【中法对照】哈利波特与魔法石5.008
第五章008 还有魔法部
Harry resta assis en silence pendant que Hagrid lisait son journal, La Gazette du Sorcier. Harry avait appris au contact de l'oncle Vernon qu'il ne fallait jamais déranger quelqu'un qui lit son journal, mais il avait tant de questions à poser qu'il était très difficile de résister.
—Le ministère de la Magie a encore fait des bêtises, comme d'habitude, marmonna Hagrid en tournant les pages.
—Il y a un ministère de la Magie ? demanda Harry.
—Bien sûr. Ils voulaient nommer Dumbledore ministre, mais il ne quitterait Poudlard pour rien au monde et c'est ce vieux gâteux de Cornelius Fudge qui a hérité du poste. Un vrai gaffeur, celui-là. Chaque matin, il envoie un hibou à Dumbledore pour lui demander conseil.
—Et ça sert à quoi, un ministère de la Magie ?
—Oh, ça sert surtout à garder nos secrets. Il ne faut pas que les Moldus sachent qu'il y a toujours des mages et des sorcières d'un bout à l'autre du pays. Sinon, ils essaieraient de faire appel à nous pour résoudre leurs problèmes. On préfère qu'ils nous laissent tranquilles.
海格开始看他的《预言家日报》,哈利还坐在那里思前想后。哈利从弗农姨父那里知道人读报的时候总喜欢清静,可这实在太难了,他平生从来没有像现在这样有这么多问题想问。
“魔法部总是把事情搞得一团糟。”海格翻过报纸,抱怨说。“还有魔法部?”哈利忍不住问。“当然了,”海格说,“他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他决意不离开霍格沃茨。这么一来,老康奈利福吉就担任了这一职务。他是天下最没头脑的人了,总是砸锅。所以他每天早晨总派许多猫头鹰到邓布利多那里去要邓布利多出点子。”
“可这个魔法部做些什么呢?”“哦,他们的主要工作是不让麻瓜们发现这个国家还有那么多男女巫师。人人都希望用法术来解决遇到的难题。我们最好还是别去惹这些事。”