【中法对照】哈利波特与魔法石5.009
第五章009 想要一条龙
A ce moment, le bateau heurta en douceur le quai du port, Hagrid replia son journal et ils montèrent l'escalier de pierre qui menait à la rue.
Tout au long du chemin qui conduisait à la gare, les passants se retournaient sur Hagrid : il était deux fois plus grand que la moyenne et ne cessait de faire des commentaires à haute voix sur tout ce qu'il voyait.
—Regarde ça, disait-il en montrant des parcmètres. Les Moldus ont vraiment l'esprit tordu pour inventer des trucs pareils !
Il marchait si vite que Harry avait du mal à suivre.
—C'est vrai qu'il y a des dragons chez Gringotts ? demanda-t-il, un peu essoufflé.
—C'est ce qu'on dit, assura Hagrid. Sac à méduses, j'aimerais bien avoir un dragon ! J'en rêve depuis que je suis tout petit... Ah, on est arrivés.
这时船轻轻地碰到了码头。海格卷起报纸,两人踏上石阶向大街走去。
当他们俩穿过小城向车站走去时,一路上过往的人都目不转睛地盯着海格。哈利并不怪他们,这不仅因为海格比普通人要高大一倍,而且他还不停地对一些诸如汽车停车计费器之类很平常的东西指指点点,大声说:“看见那玩艺儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?”
“海格,”哈利说,为了追上海格的脚步,他已经有些气喘吁吁了,“您是说古灵阁有龙吗?”
“是的,他们这么说。”海格说,“哟,我也想要一条龙呢。’’“您也想要一条龙?”“我从小就想要了——走这边。”