法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 哈利波特 » 正文

【中法对照】哈利波特与魔法石5.36

时间:2014-10-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【中法对照】哈利波特与魔法石5.036 我们这类人第五章036 我们这类人Ils sont morts, dit Harry qui n'avait pas envie d'aborde
(单词翻译:双击或拖选)


【中法对照】哈利波特与魔法石5.036 我们这类人
第五章036 我们这类人

—Ils sont morts, dit Harry qui n'avait pas envie d'aborder ce sujet.

 

—Oh, désolé, dit l'autre qui n'avait pas l'air désolé du tout. Mais ils étaient de notre monde, non ?

 

—Ils étaient sorciers, si c'est ça que tu veux dire.

 

—A mon avis, Poudlard devrait leur être exclusivement réservé. Ceux qui viennent d'autres familles ne sont pas comme nous, ils n'ont pas eu la même éducation. Certains d'entre eux n'avaient même jamais entendu parler de Poudlard avant de recevoir leur lettre, tu te rends compte ? Je pense que l'école ne devrait accepter que les enfants issus des vieilles familles de sorciers. Au fait, comment tu t'appelles ?

 

—Et voilà, c'est fait, mon petit, interrompit Madame Guipure avant qu'il ait eu le temps de répondre.

 

Saisissant l'occasion pour mettre un terme à sa conversation avec le garçon, Harry sauta du tabouret.

 

—Nous nous reverrons à Poudlard, dit l'autre de sa voix trainante.

“他们都去世了。”哈利简单地说,不想跟这个男孩谈论这件事。

  “哦,对不起。”男孩说,可他的话里听不出丝毫歉意。“他们也跟我们一类的人,是吧?”

  “他们是男女巫师,我想你大概是指这个吧。”

  “我确实认为他们不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,他们从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。想想看,他们当中有些人在没有接到信之前甚至没听说过霍格沃茨这个学校。我想学校应当只限于招收古老巫术家族出身的学生。对了,你姓什么?’,哈利还没来得及回答,只听摩金夫人说:“已经试好了,亲爱的。”哈利庆幸自己能找到借口不再跟那男孩聊下去,便从脚凳上跳下来。“好,那么我们就到霍格沃茨再见了。”男孩拖长声调说。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 哈利波特 魔法石


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论