法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.07

时间:2014-02-06来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.05 【原文】 45 子曰:富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱,是人
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.07

【原文】   
4·7    子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。”   
【译文】   
孔子说:“人们的错误,总是与他那个集团的人所犯错误性质是一样的。所以,考察一个人所犯的错误,就可以知道他没有仁德了。”   

IV.7. Le Maître dit : « Chaque classe d’hommes tombe dans un excès qui lui est particulier. On peut connaître le sens humain d’un homme en observant ses défauts. »

L’homme honorable excède toujours en libéralité, et l’homme de peu, en parcimonie ; l’homme honorable, en bienfaisance, et l’homme de peu, en dureté de cœur. En voyant les défauts d’un homme, on peut connaître s’il a le sens de l’humanité ou non.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释翻译 法语版 里仁


------分隔线---------- ------------------