法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.3

时间:2014-03-06来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.3 【原文】 63 哀公问:弟子孰为好学?孔子对曰:有颜回者好学,不迁怒(1),不贰过(
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.3

 
【原文】   
6·3    哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒(1),不贰过(2),不幸短命死矣(3)。今也则亡(4),未闻好学者也。”   
【注释】   
(1)不迁怒:不把对此人的怒气发泄到彼人身上。   
(2)不贰过:“贰”是重复、一再的意思。这是说不犯同样的错误。   
(3)短命死矣:颜回死时年仅31岁。   
(4)亡:同“无”。   
【译文】   
鲁哀公问孔子:“你的学生中谁是最好学的呢?”孔子回答说:“有一个叫颜回的学生好学,他从不迁怒于别人,也从不重犯同样的过错。不幸短命死了。现在没有那样的人了,没有听说谁是好学的。”   
 
VI.3. Le prince Ngai demanda à Confucius quels étaient ceux de ses disciples qui s’appliquaient avec ardeur à l’étude et à la pratique de la vertu. Confucius répondit : « Ien Houei s’y appliquait avec ardeur. Lorsqu’il était justement irrité contre quelqu’un, il n’étendait pas injustement sa colère à un autre. Il ne tombait jamais deux fois dans la même faute. Malheureusement, il a peu vécu. À présent, il n’est plus personne qui lui ressemble. Je n’ai entendu citer aucun homme qui aimât véritablement l’étude. »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 第四篇 雍也


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论