法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.03

时间:2014-01-18来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.03 【原文】 23 子曰:道(1)之以政,齐(2)之以刑,民免(3)而无耻(4),道之以德,齐
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.03  
【原文】   
2·3    子曰:“道(1)之以政,齐(2)之以刑,民免(3)而无耻(4),道之以德,齐之以礼,有耻且格(5)。”   
【注释】   
(1)道:有两种解释:一为“引导”;二为“治理”。前者较为妥贴。   
(2)齐:整齐、约束。   
(3)免:避免、躲避。   
(4)耻:羞耻之心。   
(5)格:有两种解释:一为“至”;二为“正”。   
【译文】   
孔子说:“用法制禁令去引导百姓,使用刑法来约束他们,老百姓只是求得免于犯罪受惩,却失去了廉耻之心;用道德教化引导百姓,使用礼制去统一百姓的言行,百姓不仅会有羞耻之心,而且也就守规矩了。”   

II.3. Le Maître dit : « Si le prince conduit le peuple au moyen des lois et le retient dans l’unité au moyen des châtiments, le peuple s’abstient de mal faire ; mais il ne connaît aucune honte. Si le prince dirige le peuple par la Vertu et fait régner l’union grâce aux rites, le peuple a honte de mal faire, et devient vertueux. »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第二篇 为政


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论