法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.04

时间:2014-01-18来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.04 【原文】 24 子曰:吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.04
 
【原文】   
2·4    子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。”   
【注释】   
(1)有:同“又”。   
(2)立:站得住的意思。   
(3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。   
(4)天命:指不能为人力所支配的事情。   
(5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。   
(6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。   
【译文】   
孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”   

II.4. Le Maître dit : « À quinze ans, ma volonté était tendue vers l’étude ; à trente ans, je m’y perfectionnais ; à quarante ans, je n’éprouvais plus d’incertitudes ; à cinquante ans, je connaissais le décret céleste ; à soixante ans, je comprenais, sans avoir besoin d’y réfléchir, tout ce que mon oreille entendait ; à soixante-dix ans, en suivant les désirs de mon cœur, je ne transgressais aucune règle. »
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第二篇 为政


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论