法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语诗歌 » 正文

【法语诗歌】兰波散文诗 Aube 黎明

时间:2019-03-04来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:法语诗歌:兰波散文诗 Aube 黎明AubeJ'ai embrass l'aube d't.Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau tait morte.
(单词翻译:双击或拖选)
法语诗歌:兰波散文诗 Aube 黎明
 
Aube
 
 
J'ai embrassé l'aube d'été.
 
Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la routedu bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
 
La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
 
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins : à la cime argentée je reconnus la déesse.
 
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
 
En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
 
Au réveil il était midi. 
 
 
 
 
我拥抱夏天的黎明。
 
 
宫殿正面,一切都静止不动。水也死去了。荫影驻留还没有从林中路上退去。我从这里走过,唤醒了呼吸律动,温热有力的喘息,宝石在闪闪探视,有羽翼无声地飞去。
 
小径上已经布满鲜洁暗暗的闪光,这里第一件大事便是一枝花对我说出它的名字。
 
我对金发的瀑布笑,她的长发在松树丛中纷乱披散,在银色山顶上我看见了那位女神。
 
于是我把那面纱一层一层揭去。在林中小路上,手臂还不停地摇着挣扎着。走过平原,我要去通知风信鸡。在大城市,一座一座钟楼,在一座座圆屋顶上,她躲来躲去,逃之又逃,她在云石砌成的河岸上就像乞丐那样逃走了,我去追,去追她。
 
在大路高处,在月桂树小林边上,我抓住她层层面纱把她紧紧裹住,我略略感到她身体硕大。黎明和孩子一起跌倒在树林下。
 
醒来已经是中午了。
 
 
 
                                                                                                           译者:王道乾
 
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 法语 诗歌 Aube 黎明


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论