René-François Sully Prudhomme (1839-1907).
Recueil : Les solitudes (1869).
《孤独》
La voie lactée.
银河
Aux étoiles j'ai dit un soir :
« Vous ne paraissez pas heureuses ;
Vos lueurs, dans l'infini noir,
Ont des tendresses douloureuses ;
有天晚上,我对星星说:
“你们好像并不幸福;
无边的黑暗中,你们的光
虽然温柔却满含痛苦。
« Et je crois voir au firmament
Un deuil blanc mené par des vierges
Qui portent d'innombrables cierges
Et se suivent languissamment.
“我相信看到了天上
圣女们白色的孝衣,
她们举着无数蜡烛,
哀伤地结队而行。
« Êtes-vous toujours en prière ?
Êtes-vous des astres blessés ?
Car ce sont des pleurs de lumière,
Non des rayons, que vous versez.
“你们一直在祈祷?
你们是受伤的天体?
因为你们洒下的,
不是光,而是光的泪。
« Vous, les étoiles, les aïeules
Des créatures et des dieux,
Vous avez des pleurs dans les yeux... »
Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...
“星星啊,你们是造物
和众神的祖先,
你们眼中泪水涟涟……”
星星们答道:“我们孤独……
« Chacune de nous est très loin
Des sœurs dont tu la crois voisine ;
Sa clarté caressante et fine
Dans sa patrie est sans témoin ;
“你以为我们离得很近,
其实我们隔得很远;
姐妹们温存美丽的光芒,
在故乡无人见证。
« Et l'intime ardeur de ses flammes
Expire aux cieux indifférents. »
Je leur ai dit : « Je vous comprends !
Car vous ressemblez à des âmes :
“她们内心炽热的情火
在冰冷无情的空中熄灭。”
我对他们说:“我懂!
因为你们与人心相似。
« Ainsi que vous, chacune luit
Loin des sœurs qui semblent près d'elle,
Et la solitaire immortelle
Brûle en silence dans la nuit. »
“同你们一样,每颗闪亮的心
都远离似乎邻近的姐妹,
永远摆脱不了的孤独
默默地在夜里燃烧。”
胡小跃译