法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语诗歌 » 法语诗 » 正文

【诗歌中法对照】苏利 ·普吕多姆- 银河

时间:2014-07-28来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:Ren-Franois Sully Prudhomme (1839-1907).勒内弗朗索瓦苏利普吕多姆Recueil : Les solitudes (1869).《孤独》La voie lacte.银
(单词翻译:双击或拖选)


 

René-François Sully Prudhomme (1839-1907).

勒内·弗朗索瓦·苏利·普吕多姆

Recueil : Les solitudes (1869).

《孤独》

La voie lactée.

银河


Aux étoiles j'ai dit un soir :
« Vous ne paraissez pas heureuses ;
Vos lueurs, dans l'infini noir,
Ont des tendresses douloureuses ;

        有天晚上,我对星星说:

  “你们好像并不幸福;

  无边的黑暗中,你们的光

  虽然温柔却满含痛苦。

« Et je crois voir au firmament
Un deuil blanc mené par des vierges
Qui portent d'innombrables cierges
Et se suivent languissamment.

       “我相信看到了天上

  圣女们白色的孝衣,

  她们举着无数蜡烛,

  哀伤地结队而行。

« Êtes-vous toujours en prière ?
Êtes-vous des astres blessés ?
Car ce sont des pleurs de lumière,
Non des rayons, que vous versez.

  “你们一直在祈祷?

  你们是受伤的天体?

  因为你们洒下的,

  不是光,而是光的泪。

« Vous, les étoiles, les aïeules
Des créatures et des dieux,
Vous avez des pleurs dans les yeux... »
Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...

  “星星啊,你们是造物

  和众神的祖先,

  你们眼中泪水涟涟……”

  星星们答道:“我们孤独……

« Chacune de nous est très loin
Des sœurs dont tu la crois voisine ;
Sa clarté caressante et fine
Dans sa patrie est sans témoin ;

  “你以为我们离得很近,

  其实我们隔得很远;

  姐妹们温存美丽的光芒,

  在故乡无人见证。



« Et l'intime ardeur de ses flammes
Expire aux cieux indifférents. »
Je leur ai dit : « Je vous comprends !
Car vous ressemblez à des âmes :

  “她们内心炽热的情火

  在冰冷无情的空中熄灭。”

  我对他们说:“我懂!

  因为你们与人心相似。
 

« Ainsi que vous, chacune luit
Loin des sœurs qui semblent près d'elle,
Et la solitaire immortelle
Brûle en silence dans la nuit. »


  “同你们一样,每颗闪亮的心

  都远离似乎邻近的姐妹,

  永远摆脱不了的孤独

  默默地在夜里燃烧。”


  胡小跃译

 

 
顶一下
(6)
85.71%
踩一下
(1)
14.29%

热门TAG: 诗歌 中法 对照 苏利 普吕多姆 银河


------分隔线---------- ------------------