何如先生翻译
采桑子 重阳 1929.10
人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
LE D0UBLE NEUF
Sur l''air de Cai sang zi
L''ETRE humain vieillit vite, et non pas 1a nature;
Tous 1es ans revient 1e Double Neuf
Cette année, pour le Double Neuf,
Sur les champs de bataille, l''arôme des fleurs d''or
s''exhale encore plus pur.
Chaque année, en son temps, souffle le vent d''automne;
Ce n''est pas la splendeur du printemps.
C''est plus beau que l''éclat du printemps:
Aux confins du fleuve et du ciel s''étend 1''immensité du givre.
Octobre I929
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

