法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语新闻 » 正文

中法双语 | 一周放假两天半,你期待吗?

时间:2019-01-14来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:中法双语 | 一周放假两天半,你期待吗?来源:人民网法文版日前,河北省政府办公厅印发《河北省关于完善促进消费体制机制实施方
(单词翻译:双击或拖选)
 中法双语 | 一周放假两天半,你期待吗?
 
 
来源:人民网法文版  
 
 
 
日前,河北省政府办公厅印发《河北省关于完善促进消费体制机制实施方案(2019-2020年)》,通知涉及住房、健康、收入、出行、消费等方方面面。
Le bureau général du gouvernement de la province du Hebei (nord de la Chine) a récemment publié un « Plan de mise en œuvre visant à améliorer et à promouvoir le système de consommation dans la province du Hebei (2019-2020) », qui couvre tous les aspects du logement, de la santé, des revenus, des voyages et de la consommation.
 
 
 
通知中指出,落实带薪休假制度,鼓励错峰休假和弹性作息,在有条件的地区探索实施周五下午加周末的“2.5天小长假”政策措施。
Le texte évoque diverses pistes, comme la mise en œuvre du système de congés payés, la promotion des vacances fractionnées et du travail flexible et l'exploration de la possibilité de mettre en œuvre une mesure de « 2,5 jours de petites vacances » comprenant le vendredi après-midi et le week-end dans certaines zones conditionnelles.
 
 
 
消息发出后引发网友热议,并登上微博热搜榜
La diffusion de ces nouvelles a suscité des discussions animées entre les internautes et elles sont entrées dans la liste des termes les plus recherchés sur Weibo.
 
 
 
 
 
对此,有网友表示很期待:
En réponse, certains internautes ont exprimé leurs attentes :
 
 
 
世界上最美好的金朱:期待一个!
 
Mr桦先生:促经济,促消费!
 
露西有个小红帽:支持!非常支持!加油啊!一定要批准啊!
 
« Le plus beau Jinju du monde » : J'espère !
 
« M. Birch » : Ca sera bon pour l'économie et ça sera bon pour la consommation!
 
« Lucy a un petit chaperon rouge » : J'y suis favorable ! Très favorable ! Allez ! Ca doit être approuvé !
 
 
 
 
 
也有网友不以为然
Certains internautes ne sont en revanche pas d'accord :
 
Originally_-_:别人的福利
 
sun十月少年蓝:啥时候落实到我身上
 
兴海北:该还是要加
 
Qz云端:可能!请注意可能这两个字
 
« Originally_-_ » : Le bien-être des autres
 
« Sun October Youth Blue » : Quand pourrai-je en profiter ?
 
« Xinghai Nord » : Quand il faut faire des heures supplémentaires, il faut bien les faire !
 
« Qz Cloud » : Peut-être ! Notez bien ces deux mots !
 
 
 
 
2.5天小长假,试行无妨
 
2.5天休假呼之欲出,尽管尚未落地,但这种探索值得鼓励。不会休息就不会工作,无论鼓励错峰休假和弹性休息,还是试行2.5天小长假,都应和民意,回归工作本质。奋进路上,劳逸结合,该加油时不硬熬,该休憩时不蛮干,就能更有活力,走得更远。
 
Ces petites vacances de 2,5 jours qui semblent si proches, bien qu'elles ne soient pas encore entrées dans les faits, constituent une piste qui mérite d'être encouragée. Si on ne se repose pas, on n'arrivera pas à travailler. Alors, qu'on encourage les vacances fractionnées ou le repos flexible, ou bien qu'on essaie de passer à des petites vacances de 2,5 jours, tout cela doit être en accord avec l'opinion publique et revenir à l'essence du travail. Sur le chemin de l'effort, la combinaison du travail et du repos, quand il faudra donner un coup de collier le moment venu, ce ne sera pas difficile ; quand l'heure du repos est venue, pas question de brusquer les choses, mais tout le monde sait que quand on y met un peu plus d'énergie, on peut aller toujours plus loin.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中法双语 放假 两天半 期待


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论