法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文摘 » 正文

习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文)【汉法对照版(4)】

时间:2014-11-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文) 【汉法对照版(4)】【汉法对照版(1)】【汉法对照版(2)】【汉法对照版(3)
(单词翻译:双击或拖选)

习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文)    【汉法对照版(4)】

【汉法对照版(1)】


【汉法对照版(2)】


【汉法对照版(3)】


       有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能创造出来。当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。奥朗德总统也提出了法国梦。去年奥朗德总统访华时还向我建议,在两国人民实现各自梦想的基础上,努力实现“中法梦”。
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
Avec le rêve, avec les opportunités et avec le travail, on peut faire tout ce qu'il y a de plus beau dans le monde. Actuellement, le peuple chinois œuvre pour réaliser le rêve chinois du grand renouveau de la nation chinoise. Le Président Hollande a exprimé sa détermination à réenchanter le rêve français. Et lors de sa visite en Chine l'année dernière, il m'a proposé de travailler à la réalisation d'un rêve « franco-chinois » sur la base des rêves respectifs des deux peuples.

近代以来,中华民族最大的梦想就是实现中华民族伟大复兴。中国的历史文化、历史命运、历史条件决定了中国人民必须在自己选择的道路上实现自己的梦想。
Depuis l'ère moderne, le plus grand rêve pour nous, les Chinois, est de réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. La culture, la destinée et la réalité de la Chine font que nous ne pouvons réaliser notre rêve que sur cette voie de notre propre choix.


——中国梦是追求和平的梦。中国梦需要和平,只有和平才能实现梦想。天下太平、共享大同是中华民族绵 延数千年的理想。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。历史将证明,实现中国梦给世界带来的是机遇不是威胁,是和平不是动荡,是进步不是倒退。拿破仑说过,中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之发抖。中国这头狮子已经醒了,但这是一只和平的、可亲的、文明的狮子。
- Le rêve chinois, c'est la recherche de la paix. Il ne peut se réaliser que si la paix est garantie. La nation chinoise poursuit depuis des milliers d'années le haut idéal d'un monde de paix et de la Grande Concorde. Ayant connu de nombreuses souffrances dans le passé, elle attache un prix particulier à la paix et entend travailler ensemble avec les autres pays du monde pour la bâtir, la préserver et la vivre. L'Histoire le dira : réaliser le rêve chinois, c'est d'apporter au monde les opportunités, la paix et le progrès, et non la menace, le trouble et la décadence. Napoléon disait : « La Chine est un lion endormi, le jour où elle s'éveillera, le monde tremblera ». Aujourd'hui, ce lion s'est réveillé, et il se veut pacifique, sympathique et civilisé.


——中国梦是追求幸福的梦。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。我们的方向就是让每个人获得发展自我和奉献社会的机会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,保证人民平等参与、平等发展权利,维护社会公平正义,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。
- Le rêve chinois, c'est la quête du bonheur. Le rêve chinois est celui de la nation chinoise et de chaque Chinois. C'est celui qui fait que chacun a l'occasion de se développer, de servir la société, de réussir et de réaliser son rêve. Nous voulons faire en sorte que notre peuple ait un droit égal de participation et de développement, que l'équité et la justice sociales soient défendues et que tous les Chinois puissent, de manière plus équitable, tirer davantage profit du développement et avancer d'un pas ferme vers une prospérité commune.

——中国梦是奉献世界的梦。“穷则独善其身,达则兼善天下。”这是中华民族始终崇尚的品德和胸怀。中国一心一意办好自己的事情,既是对自己负责,也是为世界作贡献。随着中国不断发展,中国已经并将继续尽己所能,为世界和平与发展作出自己的贡献。
- Le rêve chinois, c'est le service au monde. « Un homme pauvre travaille dans la solitude à se perfectionner, il rend tous les autres parfaits s'il est dans la prospérité. » Les Chinois préconisent depuis toujours cette grandeur d'âme. La réussite de la Chine, c'est non seulement une responsabilité envers elle-même, mais aussi une contribution au monde. Avec notre développement, nous nous sommes efforcés de rendre service à la paix et au développement dans le monde, et nous continuerons à le faire dans l'avenir.

顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中法建交 50周年 演讲 汉法对照


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论