《赎罪》
L'expiation Victor HUGO (1802-1885)
Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.
Pour la première fois l'aigle baissait la tête.
Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,
Laissant derrière lui brûler Moscou fumant.
Il neigeait. L'âpre hiver fondait en avalanche.
Après la plaine blanche une autre plaine blanche.
On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.
Hier la grande armée, et maintenant troupeau.
On ne distinguait plus les ailes ni le centre.
Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre
Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
On voyait des clairons à leur poste gelés,
Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.
Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,
Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.
Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
Les châtiments
《赎罪》 维克多•雨果 陈伯祥译
这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。
天下着大雪。远征军①兵败如山倒。
雄鹰②首次低下了他的头。
阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,
把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。
天下着雪。严冬像是一场雪崩。
茫茫雪原接连不断,
人们已分辨不清军旗和将领。
昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。
人们已分辨不清部队的中路和侧翼。
天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;
在部队宿营地凄凉的的大门口,
但见几名冻死在哨位上的号手,
或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,
石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。
炮弹、弹片和雪花混杂在一起,
如雨点般纷纷落下,
精兵强将也不免丧胆亡魂。
他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。
天下着大雪,漫天雪花飘落不停。
① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。
② 指拿破仑一世。