【法国文学】卡门Carmen --Prosper Mérimée IV (7)
Les noms de nombre sont partout à peu près les mêmes. Le dialecte
allemand me semble beaucoup plus pur que le dialecte espagnol ; car
il a conservé nombre de formes grammaticales primitives, tandis que
les Gitanos ont adopté celles du Castillan. Pourtant quelques mots font
exception pour attester l’ancienne communauté de langage. – Les prétérits
du dialecte allemand se forment en ajoutant ium à l’impératif qui est toujours
la racine du verbe. Les verbes dans le rommani espagnol, se conjuguent tous
sur le modèle des verbes castillans de la première conjugaison. De l’infinitif
jamar, manger, on devrait régulièrement faire jamé, j’ai mangé, de lillar,
prendre, on devrait faire lillé, j’ai pris. Cependant quelques vieux Bohémiens
disent par exception : jaion, lillon. Je ne connais pas d’autres verbes qui
aient conservé cette forme antique.
Pendant que je fais ainsi étalage de mes minces connaissances dans
la langue rommani, je dois noter quelques mots d’argot français que nos
voleurs ont empruntés aux Bohémiens. Les Mystères de Paris ont appris à la
bonne compagnie que chourin, voulait dire couteau. C’est du rommani pur ;
chouri est un de ces mots communs à tous les dialectes. M. Vidocq appelle un
cheval grès, c’est encore un mot Bohémien gras, gre, graste, gris. Ajoutez
encore le mot romamichel qui dans l’argot parisien désigne les Bohémiens.
C’est la corruption de rommané tchave des gars Bohémiens. Mais une
étymologie dont je suis fier, c’est celle de frimousse, mine, visage, mot que
tous les écoliers emploient ou employaient de mon temps. Observez d’abord
que Oudin, dans son curieux dictionnaire, écrivait en 1640, firlimouse.
Or, firla, fila en rommani veut dire visage, mui a la même signification,
c’est exactement os des Latins. La combinaison firlamui a été sur-le-champ
comprise par un Bohémien puriste, et je la crois conforme au génie de sa
langue.
En voilà bien assez pour donner aux lecteurs de Carmen, une idée
avantageuse de mes études sur le rommani. Je terminerai par ce proverbe
qui vient à propos : En retudi panda nasti abela macha. En close bouche,
n’entre point mouche.
fin