法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 鲁滨孙漂流记 » 正文

【法语版】鲁滨孙漂流记: X (2)

时间:2021-06-14来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:Aventures de Robinson Cruso Daniel Defoe
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
Avant de commencer cette corvée, je n’étais pas peu intrigué de savoir
comment je suppléerais à une faucille, car il m’en fallait une. Je ne trouvai
pas d’autre solution que d’en fabriquer une du mieux que je pus avec un des
sabres ou des coutelas que j’avais sauvés du vaisseau. Comme ma récolte
était peu de chose, je parvins à me tirer d’affaire avec ce médiocre outil ;
d’ailleurs je ne coupais que les épis que j’égrenais ensuite entre mes mains.
J’eus le plaisir de voir que le demi-picotin que j’avais semé me donnait près
de deux boisseaux d’orge, du moins autant que je pouvais le supposer car je
n’avais aucune mesure. Mais je résolus de ne pas toucher à cette récolte afin
de pouvoir l’employer tout entière en semence la saison prochaine et je me
promis d’arriver, d’ici là, à perfectionner l’art de labourer.
C’est une chose étonnante, à laquelle on réfléchit peu d’ordinaire, que
les préparatifs qu’il faut faire, le travail qu’il faut exécuter, les formes
différentes qu’il faut donner à son ouvrage avant de pouvoir produire, dans
la perfection, ce qu’on appelle un morceau de pain.
C’est ce que je reconnus à mon grand dommage, moi qui étais réduit à un
état de pure nature. Non seulement je n’avais point de charrue pour retourner
la terre, mais je n’avais même pas de bêche.
J’avais bien remué la terre avec la pelle de bois dont j’ai parlé, mais
comme elle n’était point garnie de fer tout autour, elle s’usa très vite et rendit
ma besogne plus difficile. Après les semailles, j’aurais eu besoin d’une
herse, mais, n’en ayant point, je me voyais obligé de passer sur la terre une
grosse branche d’arbre que je traînais derrière moi et avec laquelle je puis
bien dire que je grattais plutôt que je ne hersais.
 

Aventures de Robinson Crusoé    
Daniel Defoe
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语版 鲁滨孙 漂流记


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论