习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文) 【汉法对照版(5)】
【汉法对照版(1)】
【汉法对照版(2)】
【汉法对照版(3)】
【汉法对照版(4)】
为了实现中国梦,我们确立了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。
Pour réaliser ce rêve chinois, nous nous sommes fixé deux objectifs grandioses : parachever la construction sur tous les plans d'une société de moyenne aisance avant le centenaire du PCC en doublant d'ici 2020 le PIB chinois et le revenu par habitant par rapport à 2010, et réaliser avant le centenaire de la Chine nouvelle le grand renouveau de la nation chinoise en faisant de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé à l'horizon 2050.
我们认识到,为了实现中国梦,必须全面深化改革,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力。去年11月,中国共产党召开了十八届三中全会,对全面深化改革作出总体部署,吹响了新一轮全面改革的集合号。我们将通过经济、政治、文化、社会、生态文明等各领域改革,完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。目前,这些改革举措都建立了总台账、明确了责任制,正在逐项抓落实。展望未来,中国发展潜力巨大、前景广阔,中国发展必将为世界各国提供更大合作空间。
Pour réaliser ce rêve chinois, il est donc nécessaire, à notre avis, d'approfondir la réforme dans tous les domaines, de libérer davantage la pensée, de développer les forces productives et d'accroître la vitalité de la société chinoise. En novembre dernier, la 3e session plénière du Comité central issu du 18e Congrès du PCC a pris un ensemble de dispositions en matière d'approfondissement général de la réforme et sonné la mobilisation pour le nouveau tour de réforme. Nous veillerons, à travers des actions sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique, à améliorer et développer le système socialiste à la chinoise et à moderniser le système et la capacité de gouvernance du pays, de sorte à donner une place décisive au marché dans l'attribution des ressources et à mieux faire jouer au gouvernement son rôle. Actuellement, un plan général a été défini, et les responsabilités sont claires. L'heure est à la mise en œuvre.
En envisageant l'avenir, nous sommes convaincus que le développement de la Chine, qui recèle une grande potentialité et qui a devant lui de belles perspectives, créera davantage de possibilités de coopération pour tous les pays du monde.
“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”中国梦是法国的机遇,法国梦也是中国的机遇。开创紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代,是我们唯一正确的选择,也是我这次访法期间,同奥朗德总统达成的最重要战略共识。我真诚希望,中法两国和两国人民在实现中国梦和法国梦的过程中相互理解、相互帮助,共同实现“中法梦”。
« Les choses du monde se développent sans rivalité, et les quatre saisons alternent sans contradiction ». Le rêve chinois est une chance pour la France, tout comme le rêve français l'est pour la Chine. Inaugurer une nouvelle étape d'un partenariat global stratégique sino-français étroit et solide est le seul choix juste qui nous impose. C'est aussi le consensus stratégique le plus important que le Président Hollande et moi avons dégagé au cours de cette visite. J'espère sincèrement que les deux pays et les deux peuples, dans la poursuite de leurs rêves respectifs, se prêteront compréhension et assistance pour réaliser ensemble le « rêve sino-français ».