法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语诗歌 » 法语诗 » 正文

法语诗:Le Pont Mirabeau(2)(译文一)

时间:2011-09-16来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:法语诗:Le Pont Mirabeau(2)(译文一) 「译文一」密拉波桥 戴望舒译 原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期 选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版 密拉波桥下赛纳水长流 柔情蜜意 寸心还
(单词翻译:双击或拖选)


法语诗:Le Pont Mirabeau(2)(译文一)


  「译文一」密拉波桥 戴望舒译

  原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期

  选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版

  密拉波桥下赛纳水长流
  柔情蜜意
  寸心还应忆否
  多少欢乐事总在悲哀后
  钟声其响夜其来
  日月逝矣人长在
  手携着手儿面面频相向
  交臂如桥
  却向桥头一望
  逝去了无限凝眉底倦浪
  钟声其响夜其来
  日月逝矣人长在
  恋情长逝去如流波浩荡
  恋情长逝
  何人世之悠长
  何希望冀愿如斯之奔放
  钟声其响夜其来
  日月逝矣人长在
  时日去悠悠岁月去悠悠
  旧情往日
  都一去不可留
  密拉波桥下赛纳水长流
  钟声其响夜其来
  日月逝矣人长在
  兔子注:我最喜欢这版,原因一是译文的文字感觉很像原文,二是有点楚辞的味道,感觉蛮大气的!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Pont


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论