30. 倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。
【误】Sans le don et le soutien de la société, seul la Ministère de la Culture ne peut pas s’occuper de la restauration de tout le musée.
除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问题还在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但“社会的”译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,究其实质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承担整个博物馆的翻修工程”。
综上所述,建议将本句改译如下:
【正】Sans le soutien financier des entreprises et du privé, le ministère de la Culture seul ne peut assumer le coût des travaux de rénovation au musée.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

