30. 倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。
【误】Sans le don et le soutien de la société, seul la Ministère de la Culture ne peut pas s’occuper de la restauration de tout le musée.
除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问题还在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但“社会的”译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,究其实质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承担整个博物馆的翻修工程”。
综上所述,建议将本句改译如下:
【正】Sans le soutien financier des entreprises et du privé, le ministère de la Culture seul ne peut assumer le coût des travaux de rénovation au musée.