法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

想做好口译,先要懂速记!现在就教你如何速记。

时间:2016-03-24来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:口译笔记怎么做?导语口译的笔记通常指的是连续翻译中的笔记。口译的成功与否往往取决于译员的记忆力。人的短时记忆能力因人而异
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
口译笔记怎么做?
 
 
导语
口译的笔记通常指的是连续翻译中的笔记。口译的成功与否往往取决于译员的记忆力。人的短时记忆能力因人而异,但都十分有限。通常一个人能够短时记忆的信息量是六个孤立的单词或者无意义的七位数字。如果说话者两三句后就停顿,译员可以凭记忆进行口译。但是,有时说话者十几句,甚至大段地讲话,话语中还列举一系列数字、人名、地名、术语等,这时,任何译员单凭记忆都无法做到准确无误地翻译,必须借助于笔记。笔记可以补充记忆力的不足,减少译员临场的心理压力,确保翻译的质量。笔记也是口译员的基本功之一。
 
 
首先,要注意在理解的基础上做笔记。初学者可能因为做笔记而分散了听的注意力,进而影响理解。这个困难可以通过系统的训练来逐步解决。记笔记的方式不必一致,因人而异,因环境而异,只要是自己认为有效的方法就可以。口译的笔记不是课堂笔记,也不是采访记录或者会议记录,口译的笔记只是在当场使用,人的记忆有滞留性,不必把说话者的所有讲话内容都记录下来,只要记几个关键的词或符号即可。
 
口译笔记通常需要注意的几点:
 
1口译笔记应记要点,切忌什么都记,把精力集中在听和理解上
 
口译笔记是记忆的延伸或补充,但不是替代。过分依赖笔记会影响对口译内容的整体理解。应该学会抓住关键的词和意群。一般地说,子的主语和宾语,及主要动词都是关键。口译笔记的对象应该是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系,如大小、先后、正反、上下、升降、因果等。一篇结构严谨、逻辑性强的讲话往往并不需要太多的笔记,大脑记忆应该是主要的。口译笔记的内容并不是信息的文字化形式,不是听写,而是理解、分析、感觉、消化、记忆和表达所需要的载体。大脑记忆为主,笔记为辅是口译笔记的原则。
 
2口译笔记的速度要快
 
口译笔记的速度要快,但是不能潦草,使用的速记符号也不能太多,以免发生连译员自己也不知道记了什么的情况。
 
 正确地借用符号会帮助语言同思想分离,比如常见的数学和物理符号。比如:+-<=± ÷ ≠ ≤ ≥等;代表各种内容或思想的符号,比如↗↘?!OK等。但是,符号的数量和种类不能太多,那样不便于记忆,反而影响后面的表达。译员应该选用自己熟悉的、便于记忆的符号,可以利用缩写词或词头字语,或者一个词的头几个字母,比如用US代表美国,UN代表联合国,“政府”写成govt,用“社······”代表“社会主义”,用“改”代表“改革开放”,→表示从某地到某地或从某时到某时。
 
 译员自己也可以创造一些符号,比如⊙表示国内,○表示国外。“我们坚决反对两个中国”可以标记为“×2CH”。缩略词的使用是有限度的,比如“资”,是“资本”、“资质”、“资金”、“资产”,还是“资本主义”、“资料”、“资源”?无论什么样的缩略语都必须遵守“简明”和“便于辨认”的原则。

3口译笔记可以使用来源语,也可以使用目标语
 
口译笔记可以使用来源语,也可以使用目标语,以哪一种语言记录为好取决于译员个人的听解能力、笔记习惯、书写速度、转译能力,以及所记词语的长短与简繁。
 
原则上使用目标语记录,这样便于表达。目标语记录也不是翻译,只是表达的雏形,是一种信息的提示,译员可以随即调整,灵活运用。比如汉译外时,汉语简短,外文过长,汉语又是母语,这时完全可以用汉语作记录。比如法语anticonstitutionnellement有25个字母,而汉语’违宪’就可以代表,但是汉语的”骨头”笔划很多,而法语的os却非常简单,所以,有经验的译员往往混合使用来源语和目标语以及各种符号,只要便于记录,便于识别,便于表达,就是好的方法。
 
 
4口译笔记要注意逻辑分析
 
有些人讲话时由于思考不成熟,话语之间缺乏逻辑性。译员要善于逻辑分析,找出说话人的条理,把句子理顺,,这样便于在翻译时内容连贯,思路清晰,从篇章角度来说,讲话的第一句和最后一句必须记录。说话者的第一句话往往是表现主题的,记录下第二句后,译员也有一个开始翻译的标记。最后一句是说话者对上文的概总,但是这时译员往往已经没有时间记录,因为说话者的讲话已经结束,人们期待着译员的译文,而译员的记忆空间也已经被前面的内容占据。尽管如此,学员也该尽量记下一些内容,避免口译到最后时忘记了翻译内容。

5口译笔记的形式也很重要
 
记录可以用笔记本或单页的纸张。从运动生理学角度来讲,笔记本应该是上下翻页的,因为这样的动作速度快于左右运动,笔记本的大小以适中为官印张的记录纸最好采用B5型号的复印纸,纸张太小则记录的面积不够,太大则在翻页时容易受到风力的阻碍,影响速度记录的词组和意群之间要留出空间,不要过于拥挤行距之间也要留出空间,记录的字可以写得比平时习惯稍大一些,过小不便于快速阅读,但是过大也不妥当,一张纸上写不下几个字也没有意义。每句话的结尾可用“//”表示。译完一段时可以做一个记号,比如划一条横线,以免再译时不知从何开始。还可以在记录纸上留出右侧整个纸张四分之一的纵向空间,作为补充或表达标记之用,比如发现前面的译文有遗漏时,可以利用这个空间进行标注,以便在后面的翻译中找机会弥补。
另外,口译前的准备中还需要选择笔记所使用的笔。通常应准备两支以上的记录用笔,最好选用下水流畅的圆珠笔,笔划粗的更好。因为圆珠笔便于各种角度的运动,较粗的笔划便于快速识别。
 
 
6举个例子
 
原文:
“我们建设有中国特色的社会主义,就是遵循改革开放这一当代中国发展的必经之路,经过若千代人的持续奋斗,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家。摆脱贫困落后,使祖国早日实现繁荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和13亿多人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中国人民、中华民族的幸福,也是为人类文明做出的更大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。这已经为越来越多的人们所共识。”

笔记
 
来源:外研社法语
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 口译 速记


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论