法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析1

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:1. 一定要不断提高人民的生活水平。  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下
(单词翻译:双击或拖选)

1. 一定要不断提高人民的生活水平。
 
 
  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译: 
[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple. 

最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。 
    另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Françaises et Français, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。 
    所以,建议将上面那句汉语改译成: 
 
[正] Il faut que le niveau de vie de la population s’élève sans cesse / s’améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure. 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论