【误】Aujourd’hui, la Chine dispose d’un système financier composé d’une banque centrale qui joue un rôle de régulation et de supervision. Caractérisé par la séparation des activités financières liées aux mesures politiques et aux opérations commerciales, ce système permet aux diverses institutions financières de coopérer et de se compléter.
翻译本句关键在于准确把握全句的主干核心,即“中国形成......金融体系”。从这一点看,本句译文处理较好。但值得商榷的是,由那样许多具体内容构成的“中国金融体系”在法语的译文里却只包含了(composé de)中央银行一家。于是,实际传达的信息使人觉得中国的所谓金融体系就是中央银行,或者说中国的中央银行就是中国的金融体系,这显然与汉语原句不符。这从法语语法上讲也不通,因为具有被动意义的composé de(由…构成,组成)其补语多为复数名词,且多为具体的复数名词,如un texte composé de trois parties, une équipe de recherche composée de cinq personnes等。其实,通观全句不难发现,这里所言金融体系实际是介绍该体系是如何运作的,它包含三个层面,即中央银行负责“调控和监督”,政策性金融与商业性金融实行“分工”,多种金融机构展开“合作、互补”。照此梳理,本句译文做如下改动可能更加清晰、流畅:
【正】Aujourd’hui, la Chine dispose d’un système financier qui fonctionne de façon suivante : la Banque centrale exerce son rôle de régulation et de supervision, les mesures politiques relatives aux finances se distinguent des opérations commerciales, les différents établissements financiers travaillent en coopération afin de se compléter.