法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析73

时间:2015-06-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:73. 总之,节能减排是解决全球气候变暖最有效、最可靠,也是最经济的办法。【误】Bref, lconomie de ressources nergiques et la
(单词翻译:双击或拖选)
 73. 总之,节能减排是解决全球气候变暖最有效、最可靠,也是最经济的办法。

【误】Bref, l’économie de ressources énergiques et la réduction de l’émission du gaz est la méthode la plus efficace, la plus fiable et la plus économique pour régler le réchauffement du climat de la planète.
 此句翻译可以改进之处有三:第一,本句译文首句欠准确,尤其混淆了énergie、énergique和énergétique的意思及其用法。如果说作为名词的énergie确有“能,能量”之意的话,如énergie atomique, énergie nucléaire,而用作形容词的énergique则与之完全不相干,它表示“有效力的,有力的,刚毅的”,如un visage énergique, une expression énergique,énergétique才是énergie的形容词形式,如les ressourses énergétiques d’un pays。需要指出的是,通常说的节能,主要指节约使用各种能源或能量,减少它们的无度消耗,而非指节约能量的资源,所以,法语用énonomie de l’énergie表达,而不是économie de ressources d’énergie (或énergétiques);第二,减排即减少二氧化碳的排放量,法语也有几种说法,如réduction des émissions de gaz carbonique (gaz à effet de serre,GES),la réduction des émissions carbonées (carboniques)。第三,fiable一般用于修饰机器设备,如:C’est un appareil photo fiable.综上,提供另一种参考译文如下:
 
【正】En un mot, la maîtrise des consommations énergétiques et des émissions de gaz à effet de serre (GES) est la voie la plus sûre, la plus efficace et la moins coûteuse pour lutter contre le réchauffement climatique de la planète.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论