[误] Les pays développés possèdent 4 sortes de supériorité : technique de pointe, expérience de gestion avancées, capitaux riches et talents en abondance.
这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语表达却值得讨论。第一,原文说“四大优势”,尔后列举“……先进、……雄厚、……丰富”,汉语无可挑剔;但法语既用了supériorité统领,随后的列举项目其实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,即:发达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥有着优势。既是优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。
还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用talents。世界上没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输送了大批人才即可译为了l’université a formé pour l’Etat bon nombre de diplômés qualifiés。而在本句中,“人才”其实是指人力资源丰富,因此可译为ressources humaines。参见下面的译文:
[正] Les pays industrialisés disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.