法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析23

时间:2015-05-24来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:23. 不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的快乐。【误】Le Sngal est vraiment un pays pauvre, mais on sy
(单词翻译:双击或拖选)
23. 不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的快乐。
 
【误】Le Sénégal est vraiment un pays pauvre, mais on s’y sent la joie de la vie.
 这句翻译的第一个错误是语用错误,也就是法语误用vraiment,导致中文的意思满拧了。原句是想说塞内加尔虽然国家不富裕,但在那里是可以快乐地生活的。而法文译句则成了“塞内加尔真是一个贫穷的国家……”。塞国人听了恐怕会不高兴的。
 本句翻译的第二个错误是语法错误,也就是法语代动词se sentir后要加形容词或相当于形容词的短语,用作表语,而不是随意跟名词。所以,本句应改译为:
【正】Certes, le Sénégal est un pays pauvre, mais il y a de la joie de vivre là-bas.
 

 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论