【误】Le problème de l’immigration est discuté depuis l’antiquité.
关于“问题”的翻译,此处不再赘述。本句的关键词“争论”法译时会有多种选择,如débat、discussion、polémique等,但要根据语境取舍。本案中,discuter犹显程度不够,笔者倾向于débat,因为正如《拉鲁斯词典》(下)所言:Un débat est une discussion publique entre deux ou plusieurs personnes qui ont des opinions contradictoires le plus souvent (1986, p.256).
另外,“自古以来”译为depuis l’antiquité也值得商榷。该词用作单数时,多指古希腊和古罗马文明,或者指某一物件非常古老,如:L’antiquité de cette statue ne saurait être mise en doute (=ancienneté).用作复数时,则指古希腊、古罗马或者古代的艺术品,如:le musée des antiquités de la ville。如果实在想用这个词,不妨用其短语de toute antiquité,才比较契合中文的原意。就此,本句可译为:
【正】Sur l’immigration, c’est un débat aussi vieux que le monde / de toute antiquité.
* 参见拙文“常见汉译法句子正误分析(2)”,《法语学习》,2008年第5期,第56页。