法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析51

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:51. 在中国,父母管孩子管得比较严,但管得太死不一定好。我外婆那时生了3个孩子后就放下工作,专门在家管孩子和家务。【误】En
(单词翻译:双击或拖选)
 51. 在中国,父母管孩子管得比较严,但管得太死不一定好。我外婆那时生了3个孩子后就放下工作,专门在家管孩子和家务。

【误】En Chine, les parents contrôlent sérieusement leurs enfants, mais ce n’est nécessairement pas bon de garder ses enfants trop sérieusement. A cette époque-là, après avoir accouché de trois enfants, ma grand-mère a cessé de travailler spécialement pour garder ses enfants et faire le ménage.
 前文说过,汉语的字词本身具有强大的表意功能,其特征之一是词语普遍存在一词多义,例如本句中的“管”字。翻译时应根据语境准确理解,运用不同的法语词语诠释,不能望文生义,或者机械地对号入座。本案的第一个“管”应为管教、约束教导之意,翻译成contrôler(控制,管制)显然不合适。再说,contrôler虽是及物动词,却很少以人作其直接宾语。本句的第二个“管”则指(严加)管束、管控,译文用garder trop sérieusement离题甚远。至于第三个“管”,实为照料(看)孩子、负责家务,用s’occuper de既精确,又可省略一个额外的动词(faire le ménage)。
 此外,sérieusement不等于sévèrement,前者表示“严肃地,认真地”,后者才是“严厉地,严格地”。
 综上,建议修改译文如下:
 
【正】Les parents chinois surveillent sévèrement leurs enfants, et ce n’est pas forcément bien de ne leur laisser aucune liberté. Après avoir eu 3 enfants, ma grand-mère a abandonné son travail pour s’occuper des enfants et du ménage à la maison.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------