法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析10

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:10. 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。[误] Les gens moyens commencentmnager ce quils possdent quand il sera pe
(单词翻译:双击或拖选)
 10. 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。

[误] Les gens moyens commencent à ménager ce qu’ils possèdent quand il sera perdu.
     翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下” 。第二,误用法语动词ménager。不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménager sa santé(注意保重身体)、ménager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:

     [正] En règle générale, c’est au moment de perdre une chose acquise que l’on commence à la chérir. / Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu’elles ne sont plus. / En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论