法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析18

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:18. 党的十七大将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。[误] Le 17e Congrs du PCC, qui succde au pass et fra
(单词翻译:双击或拖选)
 18. 党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。

[误] Le 17e Congrès du PCC, qui succède au passé et fraye le chemin à l’avenir, a une signification très importante.
 
      这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:
 
[正] Le XVIIe Congrès national du PCC est revêtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuité.
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------