法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

翻译浅析:口译的两种类型及对应的练习方法

时间:2016-03-24来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:翻译浅析:口译的两种类型及对应的练习方法导语口译分为交传(交替翻译、连续翻译)和同传(同声翻译)。交传(交替翻译、连续翻译)主
(单词翻译:双击或拖选)
 翻译浅析:口译的两种类型及对应的练习方法
 
 
 
导语
口译分为交传(交替翻译、连续翻译)和同传(同声翻译)。
交传(交替翻译、连续翻译)主要有两种形式(区别在于是否需要通过话筒翻译),一种是译员把听到的讲话,直接译给听众,不需要通过话筒;另一种是译员需要通过话筒把听到的讲话译给听众。
同传也有两种主要形式:一是译员利用大会多媒体设备,通过耳机收听到讲话人的话后,立即通过话筒用另一种语言传达给听众;二是译员通过话筒,用另一种语言把讲话稿以正常的讲话速度传达给听众。
 
学习交传和同传,都需要付出巨大的努力。译员需要具备良好的双语能力、丰富的知识、健康的体魄、外向的性格、良好的心态、随机应变的技巧。进行翻译工作之前,必须在翻译内容、语言术语、主题知识、生理心理等方面尽量做好准备,这样会对翻译任务的完成发挥事半功倍的作用。
 
建议口译学习者围绕以下几个重点进行训练:
 
 
1理解练习
 
适用于交传和同传。听力理解分两类,一是“自然理解”,指的是下意识地依靠本能,听懂自己了解范围内的内容,其特点是有选择性、不够深刻;二是“思考理解”,指的是在自然理解的基础上,展开积极思考,也就是进行分析、归纳,对听到的内容全面透彻地进行理解。所以,译员应该培养“思考理解”的能力。进行训练时,建议学习者多收听广播电视节目,跟读较长的段落,然后说出该段落的主要内容,概括讲话人的要旨,透过词句抓住讲话人的态度倾向和情感。跟读内容的长度和难度可以不断增加。
 
2记忆练习
 
适用于交传。译员需要训练的是“长期记忆”和“认知记忆”。“长期记忆”,也称“消极记忆”,是一种逻辑记忆,它是以内容的理解为基础的,但只记忆其大致意思,不记忆其结构形式,这种记忆可以保持很长时间。“认知记忆”能在意义脱离原语文字形式时,较容易地用另一种语言重新表达讲话人的思想。译员学会记笔记很重要,应该使用浅显易懂的符号和关键词,能达到提示的目的即可,但数字、专有名称必须尽量记录完整。
 训练时,建议采用这样的步骤口译学员收听一段原语信息(可以是一段话或一串数字),凭记忆存储原语内容,并尽量用译语记忆,再用译语对原语的内容进行要点复述。
 
3表达练习
 
适用于交传和同传。在用另一种语言对原语意义进行复述时,译员要根据客观需要有所取舍,舍去的是原语中的重复含糊之处,保留的或者要加以突出的讲话人的思想重点,综合概括、流畅传神地译出,以达到交流的目的。训练时,建议学匀者先听故事,然后通过词语把故事所产生的形象在自己的脑海中再现出来,而后检验复述内容和讲话内容是否一致。或作即席讲话练习,注意发音是否清楚,用词是否达意,语速是否流利,表达是否有逻辑。
 
4分心练习
 
适用于同传。采取“一边听故事,一边数数,然后复述故事”的方式,训练“一心二意”,即训练同时做几件事情的能力。根据学习者的具体情况,数数时,可先正数,再跳数,后倒数,并可以轮流使用两种语言;复述时,可先用同一种语言复述,后用另一种语言复述。练习的难度、速度随训练进程而提高。
 
 适用于同传。练习一边听讲话(使用母语或外语),二边用与讲话相同的语言进行复述,并保留原讲话的结构。刚开始练习时,可与原讲话保持3到4个字的时间差,然后可依次增加,一直增加到两行宇的时间差。根据学习者的训练进程,可逐渐改变原讲话的结构,比如,可以把原讲话的内容加以概括,也可以把原讲话中省略的部分加以补充说明。

5边听边译练习
 
适用于同传。这一训练大体上可以分为两个项目一是一边听外文材料,一边用母语迅速表达出来二是一边听母语材料,一边用外语迅速表达。这个练习从一开始就要严格要求自己,不断提高翻译速度。这样做虽然困难很多,错译、漏译都在所难免,但是随着时间的推移,错误可以不断减少。口译学员只有通过反复练习、完全克服了上述各项困难,才可以进行综合性的同传训练。经过相当长的一段时间以后,译员已经能够较为顺利地翻译简单内容,精神上已不感到紧张时,オ可以由简单内容逐渐过渡到较为复杂的内容,翻译材料也随之由简单的体裁过渡到较为复杂的体裁,并不断提高翻译速度。
 
本文内容选自外研社出版图书《法汉汉法翻译训练与解析》,主编:李军
 
 
来源:外研社法语
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 翻译浅析 口译类型 练习方法


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论