法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

翻译技巧:如何借助网络找到不会翻译的词语?

时间:2016-03-24来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:如果某些概念彼此关联,对应它们的词语便会经常出现在共同的语境中。一种语言所使用的无数词语并非彼此孤立,而是共同存在于一张
(单词翻译:双击或拖选)
 
 

如果某些概念彼此关联,对应它们的词语便会经常出现在共同的语境中。一种语言所使用的无数词语并非彼此孤立,而是共同存在于一张疏密有致的巨网之中。我们学习母语或外语的时候,就是通过接触大量的话语或文本,将词的网络映射到我们的脑海之中,从而形成自然流畅的语感。如果我们不能按照约定俗成的方式正确地组合词语,便会在语言表达中破坏语感,甚至影响听者或读者的正确理解。语言学家通过分析言语交流的记录(所谓“语料”corpus),试图把握正确语感的规律。如今的因特网(Internet)把世界各地不同文化的海量文本通过超链接整合起来,因此万维网(World wide Web) 可以被视作最宏大的一个语料库,不同词语在网页中的同时出现 (共现,cooccurrence)反映它们之间的语义联系。通过搜索网络,我们可以发现符合特定语境需要的词语,并且验证词语是否符合语感。

如何通过网络搜索词汇
 
首先要说,通过搜索网络,我们可以发现符合特定语境需要的词语,并且验证词语是否符合语感。我们既可以使用捜索引擎进行全面的横向探索,也可以进入机构网站进行局部的垂直挖掘。应当注意的是,现有的搜索工具虽然在速度和容量方面取得长足进步,但对于知识的挖掘和组织还处于非常有限的水平。因此,网络搜索的效率仍然取决于使用者的知识结构,在翻译工作中只能是译者的一个辅助工具。
 
 
 
对等术语的发现
 
在翻译工作中,我们经常遇到工具书无法解决的问题,例如专业术语、新潮说法。静态的词典当然无法完全收录动态的语言,而因特网可以帮助我们找到词语所在的语境,从而推断新生词语表达的意义。
 
目前我们可以使用的查找手段主要是基于网页记忆的关键词全文检索。
 
谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等网络搜索服务提供商不断对全球网络进行扫描、分析储存,用户可以在网页界面中输入关键词进行查询,服务器则返回包含关键词的网页列表。在査询时,用户可以使用多个关键词,关键词之间可以使用AND,OR等逻辑运算符,还可以使用双引号等标记来对短语进行整体搜索。由于目前的搜索技术尚不能很好地支特模糊语义,所以一般只能找到明确包括特定词语的网页,而无法扩展到与词语相关的其他概念。因此,我们需要采取顺藤摸瓜的策略,利用自身的语言和百科知识,找出符合需要的网页。
 
简单地说,译者在搜索网络的时候需要采取从粗到细、循序渐进的步骤。查询条件越严,返回的结果越少;如果限制过松,结果则可能失去针对性。在搜索时,首先少输入一些关键词,然后逐步增加。如果返回结果不佳,可能是由于原来的关键词并不符合标准的表达方法,那么可以换成一些并不直接进入目标短语但可能出现在同一网页中的其他标志性词语,搜到合适的网页就能找到术语的恰当说法。关键词首先应该分散开来,找到可能的说法之后再进行短语的整体搜索。
 
对于译者而言,最有价值的网页是不同语言涉及类似主题的平行文本或对等文本,芸至是前人已经完成的译文或多语词汇表。然而,从一个语言到另一个语言的跨越并非易事,所以更需要采取间接的搜索策略。目前的搜索引擎都支持多语搜索,谷歌的全球化程度较高,因而在翻译中最为常用。如果要搜一个术语在另一个语言的对应说法,可以用原语的术语加上译文的术语中可能出现的部分词语进行搜索。如果直接搜索包含两个小语种术语的网页有困难,可以利用网络中最通用的英文作为中介。此时可以使用双语词典或者谷歌翻译等在线工具查出单词的英文说法用于捜索。
 
 

实例
 
通过以下的例子,我们简单分析一下翻译中网络搜索的策略。
下面这句话出自法国媒体关于微软企图恶意收购雅虎的一则报道:
Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles « chevaliers blancs » pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.
其中翻译的难点是chevalier blanc,在PRI中没有收录,在金融词典中也未能查到。在搜索网络之前,我们首先要把文章大致读懂,例如需要明白géant de Redmond指的是微软,因为Redmond是微软的所在地。根据初步的理解,我们估计直接搜索chevalier blanc加“骑士”可能不妥,如果中文对应财经术语中不出现“骑士”就会走入死胡同,所以改为搜索相关词,即“chevalier blanc”加“收购”。谷歌中返回的网页结果不足10个,显示这一主题的中法双语文本数量太少,不足以找到chevalier blanc的中文译法。
于是我们使用谷歌翻译(Google Translate)查出chevalier blanc的英文说法white knight,然后搜索“white knight”加“收购”,谷歌返回1 670个包含这两个关键词的网页,其中不乏中文财经网站对相关概念的解释。例如:白衣骑士(white knight)是目标公司更加愿意接受的买家。目标公司在面临收购的威胁时寻求友好公司的帮助,友好公司即白衣骑士。白衣骑士往往会承诺不解散公司或不辞退管理层和其他雇员,目标公司则会向白衣骑士提供一个更忧虑的股价。
(来源:新浪财经)
结合来自其他网站的结果,我们可以确定企业收购中的chevalier blanc或white knight可以译为“白衣骑士”。上面段法文报道可以译为:
雅虎的领导人多方联系可能的“白衣骑士”,试图摆脱巨鳄微软的恶意收购,向本公司的股东提供一种替代方案。
当然,上述例子的译文如果针对本专业受众,可将“白衣骑士”换为“友好收购方”。
 
本文节选自外研社出版图书《汉法翻译基础教程》,主编:邱寅晨
 
来源:外研社法语
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 翻译技巧 借助网络 翻译 词语


------分隔线---------- ------------------