【误】 Autrefois, nous écrivions des choses en tapant la machine à écrire. Aujourd’hui, nous entrons des textes comme les musiens font des créations.
本句中,法语说“电脑输入”不是entrer des textes。除此之外,值得一提的是法语时间状语的使用。很多情况下,法语动词时态的变化已经清楚地反映时间的界定,比较典型的如法语未完成过去时,其第一用途就在于表示过去某一动作已经开始但仍在延续。因此,我们要充分利用这一特点,不必每次见到汉语的“过去”、“从前”就非要译出autrefois、avant,比如本案中的“过去”即可略去不译。行文至此,笔者联想起另一个常见的语用现象:我们的同学但凡碰到“已经”,法语里必用déjà,如:我已经看过这部电影了。→J’ai déjà vu ce film. / 她已经走了。→Elle est déjà partie.其实,法语中除非特别强调,一般都不会加déjà的,因为动词的复合时态本身已经包含“已经”的意思了。
另外,关于“东西”的法译,稍讲究一点文体的,都应尽可能地避免动辄用chose对应。万不得已的情况下,用泛指代词quelque chose都比用une chose或des choses强。
我们的参考译文是:
【正】On tapait en écrivant, alors qu’aujourd’hui, on saisit, et nous sommes devenus compositeurs du texte comme musiciens.