法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析31

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:31. 过去,我们写东西靠打字敲键盘,如今我们改用电脑输入,就像音乐家那样搞创作了。【误】 Autrefois, nous crivions des chos
(单词翻译:双击或拖选)
 31. 过去,我们写东西靠打字敲键盘,如今我们改用电脑输入,就像音乐家那样搞创作了。

【误】 Autrefois, nous écrivions des choses en tapant la machine à écrire. Aujourd’hui, nous entrons des textes comme les musiens font des créations.
 本句中,法语说“电脑输入”不是entrer des textes。除此之外,值得一提的是法语时间状语的使用。很多情况下,法语动词时态的变化已经清楚地反映时间的界定,比较典型的如法语未完成过去时,其第一用途就在于表示过去某一动作已经开始但仍在延续。因此,我们要充分利用这一特点,不必每次见到汉语的“过去”、“从前”就非要译出autrefois、avant,比如本案中的“过去”即可略去不译。行文至此,笔者联想起另一个常见的语用现象:我们的同学但凡碰到“已经”,法语里必用déjà,如:我已经看过这部电影了。→J’ai déjà vu ce film. / 她已经走了。→Elle est déjà partie.其实,法语中除非特别强调,一般都不会加déjà的,因为动词的复合时态本身已经包含“已经”的意思了。
 另外,关于“东西”的法译,稍讲究一点文体的,都应尽可能地避免动辄用chose对应。万不得已的情况下,用泛指代词quelque chose都比用une chose或des choses强。
 我们的参考译文是:

【正】On tapait en écrivant, alors qu’aujourd’hui, on saisit, et nous sommes devenus compositeurs du texte comme musiciens.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论