【误】Tous les gouvernements de cette province cherchent à améliorer les conditions de vie du peuple par tous les moyens, en établissant plus d’écoles de quartier, de musées et de centre de divertissement, en mettant l’accent sur le problème que les habitants ont des difficultés de voir un médecin et d’acheter des médicaments trop chers, et surtout en tâchant de diminuer le taux des crimes pénaux du quartier. Leur cas sera propagé dans toute la Chine.
本段比较长,翻译之前需要仔细阅读全文,理清前后句的主次关系,不然就会像上述译文那样,主谓不分明,句子冗长累赘,头轻脚重,但主要问题还是遣词造句有误。比如,关于“地方各级政府”,法语更经常用les autorités à tous les échelons。又如,chercher à faire…在本句中足以表达“千方百计”的意思,似无必要用par tous les moyens重复,即便想强调,也应将其置于动词chercher之后。第三,笔者曾经说过,法语的peuple一词很庄严,要慎用、少用。本案中,一个省的“人民”更不宜说le people de cette province。第四,译文连用3个副动词,而其中en mettant l’accent sur和en tâchant de是不对的,因为法语副动词在修饰主句动作的同时,它本身也一定是具有动作意味的动词,而这里的mettre l’accent sur和tâcher de faire更多地是表达一种状态和情态。第五,原文中的“小区”似应统领学校、博物馆和娱乐中心,但译文只管住了小区学校。第六,“努力降低刑事犯罪率”法语肯定不能说tâcher de diminuer le taux des crimes pénaux,那意思是要人为地将犯罪率低报几个百分点。最后,法语说propager une nouvelle, une idée等,但不说propager un cas,这属于动宾搭配不当。
综合以上分析,笔者提出下列参考译文:
【正】Dans cette province, les autorités à tous les échelons travaillent dur dans le mieux-être de la population : multiplier des écoles, des musées et des centres de loisir dans les quartiers de résidence, faciliter l’accès aux soins médicaux et encadrer les tarifs des médicaments, et surtout faire reculer la délinquance criminelle. Leur démarche sera étendue dans le reste du pays.