【误】L’augmentation du prix d’huile risque de provoquer encore une fois le mécontentement du peuple, donc, les départements concernés vont promulguer de nouvelles dispositions pour supprimer la panique de la société.
本句译文的缺陷跟上句基本相同,依然是对法语词语的用法把握不准,更进一步说,就是缺乏语感。其实,这类句子在法国的广播电视、报刊和因特网上比比皆是,因为在全球化的语境下,何处没有类似的问题发生呢?本句中,特别需要指正的是,promulguer意为“发布,颁布(法规、法律等)”,用在本句言词过重,而且该动词的主语通常为国家元首级人物,可见用于此还有主谓搭配之误。另外,动宾搭配也有问题,promulguer的宾语一般为国家的法规、法令或法律,而本句中仅是相关部门出台的措施。第二,法语supprimer有着很强的主动和主观色彩,如supprimer la liberté de la presse, supprimer un article par la censure等,而这里的“社会恐慌心理”是一种客观存在的社会现象,由不得某个人的主观意志,想消除就能消除得了的。所以,这里法语应该用dissiper la crainte générale。
建议改正的译文如下:
【正】Comme la hausse des prix du gasoil (gazole)risque encore une fois de soulever les mécontentements des consommateurs, les services concernés vont mettre en place de nouvelles mesures afin de dissiper la crainte générale.