法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析35

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:35. 关于这件事,人们有望在下个星期三的例行会议上讨个说法。【误】Sur cette affaire, on a lesprance de recevoir une rponse
(单词翻译:双击或拖选)

 35. 关于这件事,人们有望在下个星期三的例行会议上讨个说法。

【误】Sur cette affaire, on a l’espérance de recevoir une réponse dans la reunio régulière du mercredi prochain.
 “讨个说法”是眼下时髦的流行语,但要根据不同的语境选择相应的译法。比如,上法院讨个说法,法语便是demander justice au tribunal pour…或者rendre, faire justice à qqn au tribunal ;找领导讨个说法,可译作demander une explication à la Direction。而在本句中,笔者建议用obtenir des éclaircissements sur cette affaire。另外,l’espérance确有“希望、期待”之意,但多用作文学语言,属于比较讲究的书面语体,大多情况下可以espoir取而代之。不过,笔者这里却是另一种译法,试比较:

【正】On espère obtenir des éclaircissements sur cette affaire lors de la réunio hebdomadaire qui aura lieu mercredi prochain.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论