法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析36

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:36. 在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。【误】A la Capitale, nous devo
(单词翻译:双击或拖选)
 36. 在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。

【误】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger.
 请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示“原来的,先前的”,即现在已不是的了,如ancien ambassadeur。另外,法语可以说maintenir la paix,但不说maintenir une construction。还有,要区分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示“名人,名流”。
总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,“具有北京历史底蕴的建筑”,笔者用了les constructions qui sont accrochées à l’histoire de la ville。又如,“那些危在旦夕的历史名人故居”,笔者译为les maisons de grandes personnalités dont le langer est immédiat。全句是:
 
【正】Dans la Capitale de Beijing, nous préservons et restaurons les constructions qui sont accrochées à l’histoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalités dont le langer est immédiat.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论