【误】Dans un pays gouverné selon les lois, il est très difficile de faire un procès de divorce. On doit d’abord lancer une enquête juridique, et puis il faut intenter le procès au tribunal, et finalement c’est le jugement.
这句翻译的考点是“……官司很难打”。大多会不假思索地采用il est difficile de…这一现成句式,殊不知,用在本句中却存在逻辑上的矛盾,因为既然是一个法治的国家,为何打离婚的官司都很难呢?原来问题来自两个方面:首先是没有吃透汉语所谓“官司很难打”的真实含义,其实是说打离婚的官司很复杂,程序很多;第二,法语il est difficile de…语法上讲是肯定的形式,但语义上却是否定的意思。
此外,“法治国家”法语有专门的表达法:Etat de droit;“司法调查”则用enquête judiciaire,juridique意为“法律的,法律上的”,如vocabulaire juridique(法律词汇)。综上所述,本句改译如下:
【正】Dans un Etat de droit, pour divorcer, la procédure est complexe et longue. En effet, il faut d’abord une enquête judiciaire, il faut ensuite que soit saisi le magistrat, et enfin il faut que l’affaire soit jugée.