39. 今天,手机已成为人们日常生活中不可或缺的交流工具,成为继汽车、住房之后的第三大消费品。
【误】A l’heure actuelle, le téléphone portable est devenu un outil de communication indispensable à la vie quotidienne, et le troisième article de consommation qui succède à la voiture et le logement.
本句翻译无大错,但仔细推敲后,仍有很大的改进空间。比如,à l’heure actuelle的着眼点在当下,在现时,言外之意指目前现阶段,而原句所说的“今天”更强调“从今往后”。还有,用succéder à对译“继……之后”在本句中并不合适,因为该法语词在表示“继任”的同时,还有取代前者的意思,而本句汉语的意思是说,手机、汽车和住房已成为当今社会并存的三大消费品,不存在谁取代谁的问题。据此,建议本句改译为:
【正】De nos jours, le portable est devenu un outil de communication indispensable dans la vie quotidienne. C’est le troisième bien de consommation juste après la voiture et le logement.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

