法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析40

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:40. 这是年前警方开展的一次大规模行动,旨在捣毁一个在全市大肆作案的盗窃团伙。【误】Cest une action de grande envergure fa
(单词翻译:双击或拖选)

 40. 这是年前警方开展的一次大规模行动,旨在捣毁一个在全市大肆作案的盗窃团伙。

【误】C’est une action de grande envergure faite par les polices au début de l’année, qui visait à détruire une bande de voleurs commettant sans crainte une série de crimes dans toute la ville.
 “年前”、“行动”、“捣毁”和“大肆作案”是翻译本句可能遇到的难点。比如上句的翻译,就把“年前”误解为新年开始之初,俗称年头上,而准确意义应该是年终与新年到来之前。为了让百姓过一个欢乐祥和的新年,警方通常会在这一时段组织力量,集中打击一批严重危害社会治安的不法分子。关于“行动”,这里特指警方的一次带有军事性质的行动,所以法语更多用opération。上句译文将“捣毁”译为détruire,未尝不可,但随后的宾语是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盗窃团伙”),这就显得言辞过重。需知,法语极少用détruire qqn,那是要从肉体上根本消灭对方。在当今讲求人性化的时代,这就愈加不合适了,更何况警方要“捣毁”的是一些“盗窃团伙”,而非十恶不赦的杀人魔鬼。对此,法语倒有一个专门的术语,叫démanteler,虽然也比较重,但毕竟是法语国家的人已经普遍接受,近乎约定俗成的固定搭配用法。顺便说一句,我们搞中译外,应该尽可能地贴近对象国的语言、文化、思维习惯及其表达法。说到“大肆作案”的问题,上句译文用了commettre des crimes,仍然是用词过重。要知道,在法国人乃至整个西方人的心目中,crime指最严重的刑事犯罪,如杀人、纵火、强奸、武装抢劫等。
另外,汉语语气一般比较强,常用夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法译时,我们应有意识地减弱译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。语气过分强硬或者过分夸张,有时反而减弱词语的意义,特别是信息的价值意义。所以,笔者将译文“dans toute la ville”改为“à travers la ville”。至此,本句重译如下:
 
【正】Il s’agit d’une opération d’envergure menée par la police avant la fin de l’année. Elle s’inscrit dans le cadre du démantèlement d’un groupe de cambrioleurs très actifs à travers la ville.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论