法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析41

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:41. 出于安全的考虑,并根据受害者的要求,本次围捕行动没有拍照和摄像。【误】En tenant compte de la scurit et selon les dem
(单词翻译:双击或拖选)
 41. 出于安全的考虑,并根据受害者的要求,本次围捕行动没有拍照和摄像。

【误】En tenant compte de la sécurité et selon les demandes des victimes, les photographes et les caméras sont interdits dans cette action d'encerclement et d’arrestation.
 本句译文有4处不妥。首先,法语时态把握不好,这是中国学生翻译中比较常见的错误。通观本句语境,“围捕行动没有拍照和摄像”显然是已经发生的事情,法译时理应用过去式,即“ont été interdits ”。其实,这里的时态误用可能还与同学们分不清法语被动态的过去式非常有关。以汉语为母语的我国学生不善使用法语过去式表达业已发生的事情和事态,这与笔者前文所说,同学们一遇到“他已经做完练习”等类似的句子,翻译时总喜欢加上“déjà”,实质是同一类的法语时态的概念认识问题。另外,photographes指人,caméras指物,两者在此不宜并列地被“禁止”。
 第二,汉语中有些词语和表达过于实在具体,显得口气太大太重,法译时需要适当“降降温”。比如本句中的“围捕行动”,法译时似可不必字字对应为action d’encerclement et d’arrestation,不如直接取arrestation一词更为简单明了,也更易为法语国家的读者所理解和接受。
 第三,不错,tenir compte de确有“考虑到……,鉴于……”的意思,但此处错在语法上。用副动词的形式,意味着它必须与其主句的主语相一致,可是本句译文的主句主语恰恰是被“禁止参与”的人和物(摄影者和摄像机),由他们来“考虑安全”并接受“受害者的要求”,显然语义和逻辑上都不通。所以,这里至少应该将副动词en tenant compte改为现在分词:tenant compte。
 最后,虽然汉语原文说的是“根据受害者的要求”,但在本句语境中,似乎更应该理解为受害者的“愿望、期待、希望”。
 综上,本句可改译为:
 
【正】Pour raison de sécurité et selon le souhait des victimes, l’arrestation s’est déroulée à l’abri de toute caméra.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------