【误】Pour former la conscience de la protection de l’environnement des enfants, il faut commencer par connaître chaque arbre.
本句翻译主要有2个值得讨论的地方。第一,“培养”一词在我国用途很广佷泛,如“培养人才”、“培养一代新人”、“培养群众的民主意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等等。法译时,大多数人都会毫不犹豫地首选former,而事实上这很容易出现误用。如果说“培养人才”、“培养一代新人”尚可直接套用former qqn句式的话,“培养孩子们的环保意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等则断不能类推译成“former la conscience de la protection de l’environnement des enfants”和“former les cinq compétences des étudiants de langue, c’est-à-dre savoir écouter, parler, lire et écrire en français”,因为凡此,法语表示培养某人,使之具备某种能力或素质时,句型应为former qqn à qqch.,外语教学法领域的一个经典句子便是:former nos étudiants aux langues-cultures(培养学生掌握外国语言和文化)。
第二,如何准确理解“从认识每一棵树开始”这句话,这其实关乎法汉两种语言的表达习惯问题。一般来讲,汉语语气比较强,而且常含有夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“从认识每一棵树开始”;相比之下,法语讲究含蓄、委婉。所以汉译法时,我们应有意识地减弱法语译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。其实,语气过分强硬或者过分夸张,有时反而会干扰并削弱说话人所要真正传达的信息意义,本句“从认识每一棵树开始”的翻译应该是一个比较典型的案例。
建议修改译文如下:
【正】Pour développer la prise de conscience de l’environnement chez les enfants, on peut commencer par leur apprendre à connaître les arbres. // Pour sensibiliser les enfants à l’environnement, on peut envisager de leur apprendre à connaître les arbres. // En apprenant à connaître les arbres, les enfants seront consicentisés pour la protection de l’environnement.