法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析42

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:42. 为了培养孩子们的环保意识,应当从认识每一棵树开始。【误】Pour former la conscience de la protection de lenvironnement
(单词翻译:双击或拖选)
 42. 为了培养孩子们的环保意识,应当从认识每一棵树开始。

【误】Pour former la conscience de la protection de l’environnement des enfants, il faut commencer par connaître chaque arbre.
 本句翻译主要有2个值得讨论的地方。第一,“培养”一词在我国用途很广佷泛,如“培养人才”、“培养一代新人”、“培养群众的民主意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等等。法译时,大多数人都会毫不犹豫地首选former,而事实上这很容易出现误用。如果说“培养人才”、“培养一代新人”尚可直接套用former qqn句式的话,“培养孩子们的环保意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等则断不能类推译成“former la conscience de la protection de l’environnement des enfants”和“former les cinq compétences des étudiants de langue, c’est-à-dre savoir écouter, parler, lire et écrire en français”,因为凡此,法语表示培养某人,使之具备某种能力或素质时,句型应为former qqn à qqch.,外语教学法领域的一个经典句子便是:former nos étudiants aux langues-cultures(培养学生掌握外国语言和文化)。
 第二,如何准确理解“从认识每一棵树开始”这句话,这其实关乎法汉两种语言的表达习惯问题。一般来讲,汉语语气比较强,而且常含有夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“从认识每一棵树开始”;相比之下,法语讲究含蓄、委婉。所以汉译法时,我们应有意识地减弱法语译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。其实,语气过分强硬或者过分夸张,有时反而会干扰并削弱说话人所要真正传达的信息意义,本句“从认识每一棵树开始”的翻译应该是一个比较典型的案例。
 建议修改译文如下:
 
正】Pour développer la prise de conscience de l’environnement chez les enfants, on peut commencer par leur apprendre à connaître les arbres. // Pour sensibiliser les enfants à l’environnement, on peut envisager de leur apprendre à connaître les arbres. // En apprenant à connaître les arbres, les enfants seront consicentisés pour la protection de l’environnement.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------