47. 我校现设有外国语言文学博士后流动站1个,外国语言文学博士点8个,硕士点11个。
【误】Notre université possède une station mobile de doctorat en langue et littérature étrangères, 8 points de doctorat en langue et littératureétrangères et 11 points de master en langue et littératureétrangères.
本句主要问题在于死译,是比较典型的中国式法语翻译法。“流动站”译成了“活动的车站”(une station mobile);博士点、硕士点用“point”对应,这本身已经令人费解,再加上8和11这样的数词限定,更容易让法国读者丈二和尚摸不着头脑:究竟是8分,还是8个点?即便是其中之一,那又何如?
以下为参考译文:
【正】Notre université propose aujourd’hui un Post-Doctorat de langue et littérature étrangères, 8 Doctorats et 11 Masters en la même matière.