【误】J’ai acheté cette robe il y a seulement peu de temps, mais comme je l’ai habillée souvent et lavée souvent, elle est un peu vieille.
本句翻译的关键是要把握好汉语的叠词和对于“老旧”的处理。
叠词是汉语的一种特殊词汇,种类多,使用频繁,如“看看”、“毛毛雨”、“眼睁睁”、“楚楚动人”、“研究研究”,等等,大多用于强调,而法语几乎没有此类用法,所以法译时很难对应其形,主要应考虑汉语叠词在上下文中的指称意义和语用意义。一般用语义相符的语法结构翻译,如:我事情太多,做都做不完。-J’ai vraiment trop de choses pour finir.;或者用语义相符的词翻译:保护环境,人人有责。-Chacun de nous a le devoir de protéger l’environnement.针对本句的“常常穿常常洗”,译文固然采用了这后一种方法,但语义上却不尽完全相符,因为此处的“常常”与其说时时间的概念,不如说是程度的表达。因此,法语用beaucoup理应更精确。另外,副词应置于助动词与过去分词之间。
对于“老旧”的处理,其实涉及到汉语一些并列词组的翻译问题。这类词组通常由两个或两个以上的名词、动词或形容词组成,且多为四字熟语,如改革开放(la réforme et l’ouverture)、断章取义(citer sans contexte)等。很多情况下,这类并列词组实际是前后两个部分意义重复,如“千方百计”(chercher à + inf.)、“赤手空拳”(à main vide)等,或者前后两个部分只具备整体意义,如“声嘶力竭”(crier de toutes ses forces)、“心灰意懒”(se sentir découragé)等。与此情形,汉译法时,大多只取其中一个中心意思或整体意思,否则容易画蛇添足,但本句的问题出在判断中心意思有误。当然,也有可能是原译者法语表述词不达意,错将vieux用做usée。
本句另一个不经意却很有意思的误译是habiller une robe。不错,汉语完全可以说“穿裙子”,但法语habiller却只能用作habiller qqn。
总之,本句法语译文可修改为:
【正】Il n’y a pas longtemps que j’ai acheté cette robe, mais je l’ai beaucoup portée, beaucoup lavée, et elle est déjà usée.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

