【误】En 2008, le « Croisement » organisé par l’Ambassade de France en Chine a présenté une particularité de créations en commun des artistes chinois et français qui ont joué en revue dans 18 villes chinoises et qui ont attiré 240 000 spectateurs.
本句译文总体无大错,但依然有较大的改进空间。首先,qui引导的2个从句动词均应用逾过去时,即avait joué和avait attiré,这样才能与主句动词présenter实现时态上的协调一致。其次,从篇章结构来讲,这样的译文略显冗长、繁琐,特别是其中的从句主语指代不清。就语法而言,它们应该是créations en commun,但从逻辑和语义上看,des artistes chinois et français作主语似乎更自然。
下面是法国朋友的译文,简洁明了,值得推荐。
【正】En 2008, l’Ambassade de France en Chine a organisé le festival « Croisement » dont la particularité est de présenter des créations conjointes d’artistes français et chinoise dans 18 villes chinoises pour avoir rassemblé quelque 240 000 spectateurs.