法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析49

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:49. 2008年,由法国驻华大使馆举办的中法文化交流之春(Croisement),以中法两国艺术家联合创作为特色,在我国的18个城市巡回演
(单词翻译:双击或拖选)
 49. 2008年,由法国驻华大使馆举办的“中法文化交流之春”(Croisement),以中法两国艺术家联合创作为特色,在我国的18个城市巡回演出,吸引了24万名观众。

【误】En 2008, le « Croisement » organisé par l’Ambassade de France en Chine a présenté une particularité de créations en commun des artistes chinois et français qui ont joué en revue dans 18 villes chinoises et qui ont attiré 240 000 spectateurs.
 本句译文总体无大错,但依然有较大的改进空间。首先,qui引导的2个从句动词均应用逾过去时,即avait joué和avait attiré,这样才能与主句动词présenter实现时态上的协调一致。其次,从篇章结构来讲,这样的译文略显冗长、繁琐,特别是其中的从句主语指代不清。就语法而言,它们应该是créations en commun,但从逻辑和语义上看,des artistes chinois et français作主语似乎更自然。
 下面是法国朋友的译文,简洁明了,值得推荐。

【正】En 2008, l’Ambassade de France en Chine a organisé le festival « Croisement » dont la particularité est de présenter des créations conjointes d’artistes français et chinoise dans 18 villes chinoises pour avoir rassemblé quelque 240 000 spectateurs.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论