【误】En 2008, le « Croisement » organisé par l’Ambassade de France en Chine a présenté une particularité de créations en commun des artistes chinois et français qui ont joué en revue dans 18 villes chinoises et qui ont attiré 240 000 spectateurs.
本句译文总体无大错,但依然有较大的改进空间。首先,qui引导的2个从句动词均应用逾过去时,即avait joué和avait attiré,这样才能与主句动词présenter实现时态上的协调一致。其次,从篇章结构来讲,这样的译文略显冗长、繁琐,特别是其中的从句主语指代不清。就语法而言,它们应该是créations en commun,但从逻辑和语义上看,des artistes chinois et français作主语似乎更自然。
下面是法国朋友的译文,简洁明了,值得推荐。
【正】En 2008, l’Ambassade de France en Chine a organisé le festival « Croisement » dont la particularité est de présenter des créations conjointes d’artistes français et chinoise dans 18 villes chinoises pour avoir rassemblé quelque 240 000 spectateurs.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

