法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析50

时间:2015-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:50. 那是一个我们早已解决了的老问题,而这可是一个老大难问题,我们还没有找到切实的解决办法。【误】Cela est un vieux problm
(单词翻译:双击或拖选)
 50. 那是一个我们早已解决了的老问题,而这可是一个老大难问题,我们还没有找到切实的解决办法。

【误】Cela est un vieux problème que nous avons réglé depuis fort longtemps, ceci est un vieux problème qui reste à résoudre.
 这一句的考点在于准确翻译所谓的老问题和老大难问题,实际就是考查如何正确应用法语的ancien和vieux这2个形容词。根据本段汉语的上下文,很明显,前一句指的是目前已不复存在的一个问题,法文应该为un ancien problème,后一句则是指始终存在的一个问题,法语表达应为un vieux problème。必须说明的是,上句法语译文本身没有错,只是跟原文有所出入。照此译文,意思变成了我们早已解决的是一个由来已久的老问题。下面是改进的译文,仅供参考。

【正】Si cela est un ancien problème que nous avons réglé depuis fort longtemps, ceci reste, quant à lui, un vieux problème pour lequel nous n’avons pas encore trouvé une bonne solution.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论