法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析2

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:2. 这场报告抓住了很多听众的心。 [误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs.首先,法语的rapport纵然有报告之
(单词翻译:双击或拖选)
 
2. 这场报告抓住了很多听众的心。 

   [误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d’auditeurs. 
 
首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。 
    其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为: 
 
[正] Cette conférence a saisi toute l’assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde. 
 
  这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------