法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析4

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:4. 我这星期不忙,就你的时间吧。[误] Je ne suis pas occup cette semaine, tout dpendra de votre temps.这句汉语的考点在就字
(单词翻译:双击或拖选)
 4. 我这星期不忙,就你的时间吧。
 
[误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps. 
 
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为: 
 
[正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论