法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析9

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。[误] Les influences que la globalisation de lconomies mon
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
 
9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。
 
[误] Les influences que la globalisation de l’économies mondiale exerce sur de grandes viles de la Chine apparaissent peu à peu ces dernières années.
     法语确实有avoir/exercer une influence sur qn/qch的表达法,意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la globalisation或者la mondialisation。这样,本句汉语可译为:
 
[正] Ces dernières années, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论