法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析11

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:11. 学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。[误] La mthode dapprendre la traduction est pareille que celle dappr
(单词翻译:双击或拖选)
 
11. 学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。


[误] La méthode d’apprendre la traduction est pareille que celle d’apprendre les langues étrangères : la véritable connaissance vient de la pratique.
      法语里表示“方式方法”的词有好几个,如façon、manière、méthode、moyen等,但唯独méthode之后不能用de + 不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法错:pareil à,而非pareil que。最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:
 
[正] C’est en forgeant qu’on devient forgeron. C’est une méthode applicable aussi bien à la traduction qu’à l’apprentissage d’une langue étrangère.
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论