法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析12

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:12. 欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。[误] Lunion Europenne serait difficilefonctionner si elle nexerait pas se
(单词翻译:双击或拖选)
 12. 欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。

[误] L’unio Européenne serait difficile à fonctionner si elle n’exerçait pas ses réformes structurales.
      在目前中国语境下,“机构改革”是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformes institutionnelles。
      本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用être adj. à + inf.。特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile à écrire. / La leçon 12 a été facile à comprendre.
      第三,法语不说exercer une réforme,而用faire/appliquer une réforme。这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上分析,建议将本句改译为:
 
[正] Sans réformes institutionnelles, l’UE ne peut plus fonctionner comme il faut.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论