法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析13

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:13. 目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。[误] Le but est dcid,
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
13. 目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。
[误] Le but est décidé, alors où se mettre ? Il faut respecter les règles du développement de l’économie sociale et faire deux ouvertures, une est l’ouverture extérieure, l’autre est l’ouverture intérieure.
 
      这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出入外,基本达意。但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。
      头一句似应理解为“目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它”。所以,法语时态要用过去式;另外,alors où se mettre 的译法有悖原文,成了“不知如何是好”,甚至有“手足无措”的感觉,而且也太口语化。
      第二句的翻译要点是“社会经济发展规律”。前者实际包含着“社会与经济”两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为“社会的经济”(l’économie sociale);后者所谓“规律”,即指人类社会与经济发展的“自然法则”,法语多用loi表达。
      第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的“两个开放”是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的法语数词deux,变成deux ouvertures后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la parience.或者Il a beaucoup de parience.,但决不会说Il a deux patiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,“三个代表”,法国人更喜欢用la triple représentativité,当然,也可译成trois représentations。
      综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:
[正] L’objectif défini/fixé, reste à savoir comment le réaliser / par où nous devons commencer. Il faut agir en conformité avec la loi du développement économique et social, et mettre en oeuvre une double ouverture à la fois sur l’extérieur et à l’intérieur.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------